hi, found this, its hillarious..
the bauhaus phrases are all real/common/well known, but the capitol-translation is a word-by-word translation.
(and therefore missing the point..)
our second president Heinrich Lübke (1959–1969) was famous for one of these:
(He did it unintentional!)
"Equal goes it loose" -> "soon it will start" (Like before a scoccer match)
(there is a word for "soon" in BH thats the the same as "equal"
same with loose & to start with)
note, it´s basically bauhaus humor, as the translations are intended to be not right/strange/horrible bad english (german-engrish).
(e.g. "Oh Double you!" = "Oh weh!" refers to the letter weh, wich is double you in english....)
so, here we go:
"That have you so thought!" = "Das hast Du Dir so gedacht!" => That´s what you intended.. (but it won´t happen, implicated)
"Give not so on!" = "Gib nicht so an!" => Don´t brag so much
"Heaven, ass and thread!" = "Himmel, Arsch und Zwirn!" => Heaven, ass and twine (a curse, like dam it, when something does not work e.g.)
"How much watch is it?" = "Wieviel Uhr ist es?" => what´s the time?
"Jack-look-in-the-air" = "Hans-guck-in-die-Luft" => A story about a boy that did not look where he walks. eventually he falls into the harbor. a
"Us runs the water in the mouth together." = "Uns läuft das Wasser im Mund zusammen." => the saliva flowting the mouth when hungry and seeing delicious food
"Human (being) Meier!" = "Mensch Meier!" => Exlamation of amazement
"I only understand railstation" = "Ich versteh' nur Bahnhof" => Phrase: "i don´t understand anything"
"It is me sausage!" = "Es ist mir Wurst" => Phrase: "doesn´t matter to me/is equal to me"
"My dear Mister singing-club!" = "Mein lieber Herr Gesangverein!" => phrase: excamation of surprise, astomishment, ~anger, approval, recogintion, ...
"Now we sit quite beautiful in the ink!" = "Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte!" => we are in deep **** now..
"Oh Double you!" = "Oh weh!" => oh my..
"This makes you so fast nobody after" = "Das macht Dir so schnell keiner nach" => no one will soon do the same deed as you just did
"Your English is under all pig!" = "Dein Englisch ist unter aller Sau!" => phrase: thats bad, here, your english
"slow going is all trucks beginning = Müssiggang ist aller Laster Anfang" => The devil finds work for idle hands/The devil finds work for idle hands to do./An idle brain is the devil's workshop./Idleness breeds evil./Idleness is the beginning of all vice
"to have a jump in the dish = einen Sprung in der Schüssel haben" => to be a bid mental/retarded
"to have much wood before the cottage = viel Holz vor der Hütte haben" => big breasts
"to have not all cups in the board = nicht alle Tassen im Schrank haben" => a little retarded/stupid/crasy
"together-hang-less = zusammenhanglos" => without connection
Cities:
Ass-Monkey-castle = Arschaffenburg
Bathroom-rich-echo = Bad Reichenhall
Double you upper valley = Wuppertal
How's bathing = Wiesbaden
Raw-stick = Rostock
Rectal-town = Darmstadt
Spice-castle = Wuerzburg
There-mouth = Dortmund
To-Sitdown-home = Hockenheim
Top-of-the-train = Zugspitze